Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen. |
Steph | αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
|
Trans. | aposynagōgous poiēsousin ymas all erchetai ōra ina pas o apokteinas ymas doxē latreian prospherein tō theō |
Algemeen
Zie ook: Christenvervolging, Synagoge
Johannes 9:22, Johannes 9:34, Johannes 12:42
Aantekeningen
Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.
- Zij zullen u uit de synagogen werpen; Jezus verwijst nu niet naar de tijd van zijn terugkeer naar de Vader, zoals hij vaker tot nu toe heeft gedaan, maar naar de tijd van de vervolging van de discipelen. Zij zullen worden geëxcommuniceerd van joodse synagogen. Er zal zelfs een tijd dat degenen die Jezus 'discipelen doden zullen denken dat ze menen Gode een dienst te doen door het doden van de discipelen. Vanwege de verwijzing naar de dienst aan God, is het bijna zeker dat de Joodse oppositie hier in beide gevallen wordt bedoeld in plaats van de Joodse oppositie in alleen de eerste instantie (uit de synagogen werpen) en Romeinse oppositie in de tweede (u zal doden). Dergelijke oppositie zien we later in Handelingen, opmerkelijke voorbeelden zijn: De steniging van Stefanus (Hand. 7: 58-60) en het doden van Jakobus de broer van Johannes door Herodes Agrippa I (Hand. 12: 2-3).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
αποσυναγωγους
uit de synagogen
|
Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.
- ωρα "uur"
- λατρειαν προσφερειν τω θεω latreian prospherein tō theō "een offerande toe te brengen aan God"
____
- Komt niet voor in minuscule 28, ε 168, Colbertinus 4705 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 135): Mat. 7:19-9:22, 14:33-16:10, 26:70-27:48, Luk. 20:19-22:46, Joh. 12:40-13:1; 15:24-16:12, 18:16-28, 20:19-21:4, 21:19-einde.
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; Joh. 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 174, ε 109 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 162): Mat. 1:1-21; Joh. 1:1-27; 8:47-21:25;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 222, A404 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 169): Mat. 1:1-6:19; Joh. 14:2-16:4; 16:7-21:25;
- Lacune in minuscule 236, ε 358 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 170): Joh. 9:29-21:25;
- Lacune in minuscule 372, ε 600 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 183-184): Joh. 3:1-21:25;
- Lacune in minuscule 435, ε 1031 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 190): Mat. 1:20-2:13; 22:4-19; Joh. 10:14-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-30; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!